连环画《南征北战》

连趣网论坛

 找回密码
 注册一个用户
查看: 2063|回复: 24

《战争与和平》的几个早期译本

[复制链接]

80

主题

1358

帖子

4388

积分

连趣科员

Rank: 5Rank: 5

注册时间
2017年4月21日
在线时间
2418 小时
精华
0
发表于 2019年3月12日 21:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 老老顽童 于 2019年3月13日 20:53 编辑


一、骆驼书店 民国三十六年 郭沫若、高地合译。

高地即高植的早期笔名,关于此合译本有两种说法:一说郭于上世纪二十年代翻译第一卷,高续译后三卷;一说高对郭的译文不甚满意,但鉴于郭的名气,不便另起炉灶,遂在郭译文的基础上补充、修改,署名“郭沫若、高地”合译出版。真相莫知,无论怎样,此版译著流传不远。

80

主题

1358

帖子

4388

积分

连趣科员

Rank: 5Rank: 5

注册时间
2017年4月21日
在线时间
2418 小时
精华
0
 楼主| 发表于 2019年3月12日 21:45 | 显示全部楼层

二、《战争与和平》,中华民国四十七年世界书局印行,童锡梁译。

童锡梁:湖南宁乡企石冈人,1883年生。日本陆军士官学校第六期毕业,会试优等授炮兵科举人。前清协参领衔,民国中将,历任湖南军务司司长,军事厅厅长,省防守备队司令,1963年病逝于台湾。有著作《观化一巡》、译著《战争与和平》,两部著作存于台湾赵恒惕先生档案中。

童锡梁的《战争与和平》是根据日本人铃木悦所译的日文译本为原本翻译。根据童氏自序:此书翻译始于民国二十六年(1937),“那时侯统一告成,湖南粗安,我居长沙牛渚之亦园……独居岑寂,翻阅藏书,得日本人铃木悦所译是书,爱其笔致奇伟,乃执笔试译,日成数段,以为消遣……因为卷轶太多,难以成事,又本无问世之志,因只译至第一篇而止……”。后童氏阅读到郭沫若的译本,认为其译文所据也是铃木悦的日文译本,同时对郭氏译文深有不屑,有“文笔佶倨聱牙,无法看下”之蔑评。认为郭氏的译文如此不堪,令人无法卒读,或将影响此书在中国的流传乃至后来者的重视。继而感慨“此书经彼一译,而无人能看,以后必无人继而起者;如此宏文,竟不能流传于我国,殊为可欺而已。”遂决定亲自操笔完成旧业,历经一年完成全书翻译,时距初起译笔已过八年。后又见到日人米川正夫的译本,据以改订数处。

童锡梁的译文为意译,童提倡文字的易读性和通俗性,“务求人人能解,遂艰深之理论,幽渺的情绪,亦必以浅显之言出之,这是我的信条”。在文法处理上贴合汉语的表达习惯,少使用西方语言的倒装句式,并且对书中人名的处理也尽量简短,避免冗长难记,影响文句阅读。童氏的译文较原著有一些枝节段落是有节略,也许是铃木悦的日译本既已节略,也许是童氏遵循其信条为译文的顺达而为之,虽对原著的精神宗旨和人物性格描绘无大减损,然对品味托翁原著语言文风确实略有缺憾。

童氏的译本读来,于同时代其它译文相比,确实更显通俗流畅,且不失字句优美。应是不错的译本。然而童氏译本无能在大陆流传,应是有其政治立场的因素。在世界书局的这版译者序里,多处表达了其对**党的敌意厌恶之情,在此不做多谈。

p58697639.jpg
p58697640.jpg
p58697641.jpg
回复 支持 反对

使用道具 举报

80

主题

1358

帖子

4388

积分

连趣科员

Rank: 5Rank: 5

注册时间
2017年4月21日
在线时间
2418 小时
精华
0
 楼主| 发表于 2019年3月12日 21:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 老老顽童 于 2019年3月12日 23:06 编辑


三、台湾新兴书局与民国六十七年刊行的署名王元鑫译本。

据披露:此版本是以“上海译文出版社1951年高植的译本”为底本,经 出版社编辑润饰,署名“王元鑫”出版的伪译本。背景是:1949年以后台湾“禁戒”期间禁止大陆译者的译作在台湾出版。尤其是1950年代,台湾出版的几乎所有世界名著都是大陆译本。以假译名、“译者不详”或“编辑部”名义出版的译著多达几百种,涉及出版社近百家。(详见国立台湾师范大学翻译研究所赖慈芸的论文<台湾翻译文学作品中的伪译本问题初探>)。

p58697647.jpg
p58697648.jpg
回复 支持 反对

使用道具 举报

80

主题

1358

帖子

4388

积分

连趣科员

Rank: 5Rank: 5

注册时间
2017年4月21日
在线时间
2418 小时
精华
0
 楼主| 发表于 2019年3月12日 21:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 老老顽童 于 2019年3月21日 11:13 编辑

四、高植译《战争与和平》,新文艺出版社1957年出版,上海译文出版社1981年再版。

新文艺出版社1957年出版的版本里选用了多幅苏联美术学院院士 Д·施马里诺夫创作的插图。1981年的再版里则取消了。



p58697717.jpg
p58697718.jpg
p58697719.jpg
p58697720.jpg
p58697721.jpg
p58697722.jpg
p58697723.jpg
p58697724.jpg
回复 支持 反对

使用道具 举报

394

主题

8483

帖子

5万

积分

连趣副总理

Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14

注册时间
2019年2月22日
在线时间
10924 小时
精华
0
发表于 2019年3月12日 22:01 来自连趣论坛手机版 | 显示全部楼层
郭、高译著是最早译本。
回复 支持 反对

使用道具 举报

80

主题

1358

帖子

4388

积分

连趣科员

Rank: 5Rank: 5

注册时间
2017年4月21日
在线时间
2418 小时
精华
0
 楼主| 发表于 2019年3月12日 22:13 | 显示全部楼层
摇啊摇 发表于 2019年3月12日 22:01
郭、高译著是最早译本。

郭的版本没读过,不知是否如童锡梁所评:“文笔佶倨聱牙,无法看下”?  

回复 支持 反对

使用道具 举报

8

主题

342

帖子

2011

积分

连趣队长

Rank: 4

注册时间
2019年1月25日
在线时间
7726 小时
精华
0
发表于 2019年3月12日 22:39 | 显示全部楼层
好文好藏!这么老的版本第一次见到!难得还有这么精美的插图!
回复 支持 反对

使用道具 举报

80

主题

1358

帖子

4388

积分

连趣科员

Rank: 5Rank: 5

注册时间
2017年4月21日
在线时间
2418 小时
精华
0
 楼主| 发表于 2019年3月12日 23:02 | 显示全部楼层
小猪配齐 发表于 2019年3月12日 22:39
好文好藏!这么老的版本第一次见到!难得还有这么精美的插图!

施马里诺夫为《战争与和平》一共创作了51幅单页素描,5幅通景画及17幅卷首图。 新文艺出版社这版书只收录了其中一部分。 有时间再传几张。

回复 支持 反对

使用道具 举报

20

主题

2万

帖子

3万

积分

连趣副总理

Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14

注册时间
2009年10月18日
在线时间
4646 小时
精华
0
发表于 2019年3月12日 23:23 | 显示全部楼层
好资料!

点评

谢谢~  发表于 2019年3月13日 09:33
回复 支持 反对

使用道具 举报

80

主题

1358

帖子

4388

积分

连趣科员

Rank: 5Rank: 5

注册时间
2017年4月21日
在线时间
2418 小时
精华
0
 楼主| 发表于 2019年3月13日 09:33 | 显示全部楼层
插图欣赏
IMG_20190305_205206 ss.jpg
IMG_20190305_205418 ss.jpg
IMG_20190305_205507 ss.jpg
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册一个用户

本版积分规则

Archiver|连趣网 ( 京ICP备13010301号-1 )

GMT+8, 2024年4月26日 11:47 , Processed in 0.080294 second(s), 29 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表