神秘的大佛

连趣网论坛

 找回密码
 注册一个用户
楼主: kevinet

[H192]再谈外国电影的译名

[复制链接]

70

主题

728

帖子

8634

积分

连趣厅长

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

注册时间
2016年11月19日
在线时间
322 小时
精华
0
发表于 2016年12月4日 15:23 | 显示全部楼层
上译厂的译制片金典

点评

金典是牛奶,是经典!哈哈  发表于 2016年12月4日 15:35
回复 支持 反对

使用道具 举报

9

主题

1840

帖子

3371

积分

连趣科员

Rank: 5Rank: 5

注册时间
2013年12月17日
在线时间
2710 小时
精华
0
发表于 2016年12月4日 18:09 | 显示全部楼层
xeenel 发表于 2016年12月4日 14:58
接着来,还有几部。。。没发现这都是经典老片吗,新片来几个瞧瞧?


天字四部曲:告别有情天,无语问苍天,此情可问天,窗外有蓝天

点评

最后一个叫 翡冷翠之恋 更猛~  发表于 2016年12月4日 18:12
回复 支持 反对

使用道具 举报

1473

主题

4万

帖子

7万

积分

连趣总理

Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15

注册时间
2012年11月11日
在线时间
6964 小时
精华
2

宝贝展示2连趣书影大赛2014我最爱的七八十年代连环画我与连趣的故事品连谈兵

 楼主| 发表于 2016年12月5日 01:06 | 显示全部楼层
还有一点,即使是原名起的一般也最好是直译,一部书、一部电影其实是可以有很多种命名办法的,我主张尽量保留原作者的命名。
中国好别号-老K别号第五期:牛K!、1号敦伦K!、牛2K、極東 ケ兎郎、折学活化石!、K记凉奶茶、冰力十K、K抠、K兔爷儿、K兔郎、铁公兔、K(抠)死铆子、抠兔纯一狼、KOU、酒蒙兔、且抠且K、K桶捞影、捞K、盯裆猫、蹭热点、菠萝·老K、随手K、随手翻·老K、跑题K、以其昏昏使人昭昭、泼珠k杯、
回复 支持 反对

使用道具 举报

869

主题

1万

帖子

3万

积分

连趣部长

Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13

注册时间
2013年11月5日
在线时间
5256 小时
精华
0

宝贝展示2品连谈兵

发表于 2016年12月5日 13:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 滑铁卢中士 于 2016年12月5日 14:20 编辑
bo_xu_canada 发表于 2016年12月4日 00:24
以前民国的意译有好的,比如一夜风流,魂断蓝桥,但那可能也是凤毛麟角,很多别的可能也令人一头雾水,现在 ...

杆子追到民国,其实尚未直捣黄龙。

港台影视意译的鼻祖是林琴南。块肉余生述(大卫科波菲尔)、撒克逊劫后英雄略(艾凡赫)、海外轩渠录(格列佛游记)等等是魂断蓝桥、一夜风流等意译篇名的源头。

月月狂粉而杆子鄙夷的上译,也曾延续此风。最有名的是王子复仇记,直译大家都晓得——哈姆莱特。

杆子鄙夷而月月也不待见的长译(月月是家乡叛徒),也有名片如此翻译——蝴蝶梦,希区柯克由此和庄周有了惊世夙愿。

直译、意译本无绝对优劣,一是本身是否信达雅,二是读者(观众)是否接受,三是历史性的约定俗成。离开了以上三条,孤立地谈此问题,是谈不到关键的。{:1_725:}

点评

啥叫没有绝对,总动员、铁金刚、90男欢女爱就是绝对的劣  发表于 2016年12月5日 13:18
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册一个用户

本版积分规则

Archiver|连趣网 ( 京ICP备13010301号-1 )

GMT+8, 2024年11月24日 04:39 , Processed in 0.079178 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表