神秘的大佛

连趣网论坛

 找回密码
 注册一个用户
查看: 5015|回复: 141

[H192]再谈外国电影的译名

[复制链接]

1473

主题

4万

帖子

7万

积分

连趣总理

Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15

注册时间
2012年11月11日
在线时间
6964 小时
精华
2

宝贝展示2连趣书影大赛2014我最爱的七八十年代连环画我与连趣的故事品连谈兵

发表于 2016年12月3日 15:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
刚才又有人借机奚落我,奚落没问题,但要奚落的有理有据啊,提一部电影名,《蝶恋花》,我只知道这是一词牌名,主席写过,还被胡适批过,电影真的想不起是哪一部了,一查,原来是美国电影《复仇》,原名是Revenge,直译简洁明了,也不知是哪个书袋子给翻了个《蝶恋花》,还答李淑一呢?!

外国电影名我还是倾向用直译,直译至少在标准化上是有益处的,对于电影资料的归档、查询都是必要的,个别的意译也是可以,但要很谨慎,而如港台那样八股文般粗暴的翻译我是反对的,只要是动物动画片一律什么什么总动员,007一出现就是铁金刚,港台的外国电影译名,尤其是香港的译名一直是我B4港台电影界的重要一点,粗暴、简单、混淆的做法!

而国内的普通话也有对译名胡来的,不过基本是在民间,记得有把昆汀的Inglourious Basterds翻译成《混蛋敢死队》的,我第一次看到《混蛋敢死队》就和看到刚才的《蝶恋花》一样,云里雾里,天旋地转,《无耻混蛋》咋地了?《复仇》不行吗?到现在豆瓣上还保留着《混蛋敢死队》译名的痕迹~
471.JPG

译名如果没把握雅,至少要做到信和达,至少要做到清楚明白的说明原名,蝶恋花这样自以为高明的翻译其实是在强行夹带私货,已经在片名上有误导观众的可能了,而如混蛋敢死队那样的则基本就属于太随意了,个性不是这么体现的~
中国好别号-老K别号第五期:牛K!、1号敦伦K!、牛2K、極東 ケ兎郎、折学活化石!、K记凉奶茶、冰力十K、K抠、K兔爷儿、K兔郎、铁公兔、K(抠)死铆子、抠兔纯一狼、KOU、酒蒙兔、且抠且K、K桶捞影、捞K、盯裆猫、蹭热点、菠萝·老K、随手K、随手翻·老K、跑题K、以其昏昏使人昭昭、泼珠k杯、

869

主题

1万

帖子

3万

积分

连趣部长

Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13

注册时间
2013年11月5日
在线时间
5256 小时
精华
0

宝贝展示2品连谈兵

发表于 2016年12月5日 13:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 滑铁卢中士 于 2016年12月5日 14:20 编辑
bo_xu_canada 发表于 2016年12月4日 00:24
以前民国的意译有好的,比如一夜风流,魂断蓝桥,但那可能也是凤毛麟角,很多别的可能也令人一头雾水,现在 ...

杆子追到民国,其实尚未直捣黄龙。

港台影视意译的鼻祖是林琴南。块肉余生述(大卫科波菲尔)、撒克逊劫后英雄略(艾凡赫)、海外轩渠录(格列佛游记)等等是魂断蓝桥、一夜风流等意译篇名的源头。

月月狂粉而杆子鄙夷的上译,也曾延续此风。最有名的是王子复仇记,直译大家都晓得——哈姆莱特。

杆子鄙夷而月月也不待见的长译(月月是家乡叛徒),也有名片如此翻译——蝴蝶梦,希区柯克由此和庄周有了惊世夙愿。

直译、意译本无绝对优劣,一是本身是否信达雅,二是读者(观众)是否接受,三是历史性的约定俗成。离开了以上三条,孤立地谈此问题,是谈不到关键的。{:1_725:}

点评

啥叫没有绝对,总动员、铁金刚、90男欢女爱就是绝对的劣  发表于 2016年12月5日 13:18
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

17

主题

255

帖子

3555

积分

连趣科员

Rank: 5Rank: 5

注册时间
2007年10月2日
在线时间
6628 小时
精华
0
发表于 2016年12月3日 18:27 | 显示全部楼层
红梅之村 发表于 2016年12月3日 18:23
是否可能还有文化差异和商业化的考虑。以前听说水浒传在外国翻译成105个男人和3个女人的故事不知是否确有其 ...

有道理。。比如说革命往事。。直译是哩语

点评

这是一部意大利电影,意语原文是Giù la testa,革命往事是直译自英文片名的Once Upon a Time... the Revolution,请教,Giù la testa是什么意思?  发表于 2016年12月3日 18:44
回复 支持 0 反对 1

使用道具 举报

1

主题

92

帖子

680

积分

连趣副队长

Rank: 3Rank: 3

注册时间
2016年12月1日
在线时间
74 小时
精华
0
发表于 2016年12月3日 16:02 | 显示全部楼层
[em164]

点评

条子 嘿嘿  发表于 2016年12月3日 18:22

评分

参与人数 1经验 +7 收起 理由
kevinet + 7

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

10

主题

5283

帖子

1万

积分

连趣部长

Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13

注册时间
2010年10月11日
在线时间
7274 小时
精华
0
发表于 2016年12月3日 16:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 kfu 于 2016年12月3日 16:19 编辑

这次和老k站一边
不过人家写的是野战队你非要说敢死队[em137]

点评

豆瓣的图片是在说痕迹,我不知道敢死队和野战队的区别?水炮队我都知道~,混蛋敢死队确实有的,混过大米或配音网的肯定看到过~  发表于 2016年12月3日 16:33
回复 支持 反对

使用道具 举报

152

主题

1万

帖子

3万

积分

连趣部长

Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13

注册时间
2013年1月5日
在线时间
13218 小时
精华
1
发表于 2016年12月3日 16:24 | 显示全部楼层
没弄成"沁园春"不错了

点评

直接山舞银蛇,原驰蜡象吧,哈哈  发表于 2016年12月3日 16:35
回复 支持 反对

使用道具 举报

53

主题

1998

帖子

6808

积分

连趣副处长

Rank: 8Rank: 8

注册时间
2011年8月23日
在线时间
7546 小时
精华
0
发表于 2016年12月3日 17:03 | 显示全部楼层
不要以为现在有了豆瓣 就是圣经

这部影片在大陆的常用名就是《蝶恋花》
直译《复仇》有韵味吗?

继续捧豆瓣的臭脚吧 别曝露自己的年幼无知
爱看不看
回复 支持 反对

使用道具 举报

23

主题

1万

帖子

1万

积分

连趣部长

Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13

注册时间
2015年3月26日
在线时间
3494 小时
精华
0
发表于 2016年12月3日 17:14 | 显示全部楼层
kfu 发表于 2016年12月3日 16:17
这次和老k站一边
不过人家写的是野战队你非要说敢死队

《魂断蓝桥》和《出水芙蓉》难道也不行?瑞贝卡翻译成《蝴蝶梦》难道不经典?[em140]

点评

接着来,还有几部。。。没发现这都是经典老片吗,新片来几个瞧瞧?  发表于 2016年12月3日 17:40
kfu
站错队了,看来一和老k沾边就是人人喊打的  发表于 2016年12月3日 17:23
跟着律师混圈外!跟着老K逮兔子!
回复 支持 反对

使用道具 举报

53

主题

1998

帖子

6808

积分

连趣副处长

Rank: 8Rank: 8

注册时间
2011年8月23日
在线时间
7546 小时
精华
0
发表于 2016年12月3日 17:16 | 显示全部楼层
90年代另一部电影《Scent of a Woman》直译为 女人香或者女人的芳香

比 闻香识女人 更有味道吗?

虽然《蝶恋花》并不是什么值得玩味的佳片 但这一译名蕴含了“长是为花忙”之蝶的悲剧结局 是值得玩味的佳译

点评

Scent of a Woman之闻香识女人,介于直译与意译之间,而且更偏直译,这个不用争论的,就摆在那里的~  发表于 2016年12月3日 17:43
爱看不看
回复 支持 反对

使用道具 举报

9

主题

1840

帖子

3371

积分

连趣科员

Rank: 5Rank: 5

注册时间
2013年12月17日
在线时间
2710 小时
精华
0
发表于 2016年12月3日 17:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 Avpwang 于 2016年12月3日 17:18 编辑

叫复仇的话重复片名的片子太多了,我不反对直译,但还是要看具体情况的,像壮志凌云,生死时速,石破天惊,亡命天涯,七宗罪。。。这些片名要是直译的话会是个什么效果

点评

赞同!!!生死时速、壮志凌云、七宗罪、云中漫步这些都已经是经典了。老K!!你不懂粤语就不要乱下定论。粤语是1000多年前就有字典的国际语言!  发表于 2016年12月6日 23:55
回复 支持 反对

使用道具 举报

23

主题

1万

帖子

1万

积分

连趣部长

Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13

注册时间
2015年3月26日
在线时间
3494 小时
精华
0
发表于 2016年12月3日 17:20 | 显示全部楼层
xeenel 发表于 2016年12月3日 17:16
90年代另一部电影《Scent of a Woman》直译为 女人香或者女人的芳香

比 闻香识女人 更有味道吗?

老K白话这个纯属露怯![em148]

点评

要露你先~  发表于 2016年12月3日 18:52
跟着律师混圈外!跟着老K逮兔子!
回复 支持 反对

使用道具 举报

53

主题

1998

帖子

6808

积分

连趣副处长

Rank: 8Rank: 8

注册时间
2011年8月23日
在线时间
7546 小时
精华
0
发表于 2016年12月3日 17:20 | 显示全部楼层
cslz2004 发表于 2016年12月3日 17:14
《魂断蓝桥》和《出水芙蓉》难道也不行?瑞贝卡翻译成《蝴蝶梦》难道不经典?

Waterloo Bridge 还是直译成滑铁卢桥


更便于电影资料的归档、查询

点评

又见抬杠,哈哈  发表于 2016年12月3日 18:53
那得是对伦敦地图相当熟悉的才成!  发表于 2016年12月3日 17:22
爱看不看
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册一个用户

本版积分规则

Archiver|连趣网 ( 京ICP备13010301号-1 )

GMT+8, 2024年11月24日 06:46 , Processed in 0.140971 second(s), 43 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表