本帖最后由 假洋鬼子 于 2012年4月3日 21:35 编辑
一字并肩王 发表于 2012年4月3日 12:46 
一个老人刚98岁
他赢了张彩票,第二天却死了
就像在你的夏尔顿酒中有一只苍蝇
大王翻译得很好啊[em207][em211]。只是有一句有点小小的误译
It's a death row pardon two minutes too late
你的翻译: 就像在死囚间里的忏悔
哪怕就两分钟也太迟
Pardon在这里是法律术语“赦免”,death row pardon就是死刑赦免令。所以这句歌词正确的翻译应该是:
刀下留人的赦免令,可惜晚到了两分钟(死刑已经执行)
翻译要做到信达雅非常难,诗歌尤其难译,因为还有押韵问题,要译得好,必须是一个英文高超的诗人才行。这首歌粗看之下,我只能想到两句可以翻得押韵
It's like rain on your wedding day
It's a free ride when you've already paid
就像你大喜的日子,却碰上下雨天 就像可以免费搭车,你却已经付了钱
谢谢捧场交流[em209][em211] |