瓦尔特保卫萨拉热窝

 找回密码
 注册一个用户
楼主: kevinet

[H192]再谈外国电影的译名

[复制链接]

1473

主题

3万

回帖

7万

积分

连趣总理

注册时间
2012年11月11日
在线时间
6964 小时
精华
2

宝贝展示2连趣书影大赛2014我最爱的七八十年代连环画我与连趣的故事品连谈兵

 楼主| 发表于 2016年12月3日 18:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 kevinet 于 2016年12月3日 18:46 编辑
Avpwang 发表于 2016年12月3日 17:17
叫复仇的话重复片名的片子太多了,我不反对直译,但还是要看具体情况的,像壮志凌云,生死时速,石破天惊, ...

Se7en 七宗罪是地地道道的直译,你不会以为7才是把~

The Rock 石破天惊也还可以,但我更喜欢选择接近直译的勇闯夺命岛,目前普遍认可的也是勇闯夺命岛

speed 直译的速度就很不错啊,为啥非要生死时速?为啥要在片名就剧透?老外为啥不直接来个 Speed for living & dying?

The Fugitive 直译为逃犯,和上面生死时速一个道理,原文的逃犯很内敛,很含蓄,没有透露过多的剧情,而亡命天涯基本就把全剧的调调给说出来了,这样的译法在形式上与港台的总动员一脉相承,都是在喜欢固定字数(一般4个字)习惯之下的,急着在片名就卯足劲、抖尽包袱,原文的含蓄、渐进之意境尽失滔滔,你不会以为原创的老外之命名功夫还没有汉语翻译者的高明吧?

还有大陆习惯的4字命名法,有看到过外文原片名也是固定字数的命名习惯吗?不要说这是为了迁就中文的习惯,中文电影压根儿就没这个习惯,中文电影从来就不是惯于4个、5个字的命名习惯的,为啥到了翻译外国电影就可以简单、粗暴了呢?片名不是听着敢劲、响亮、整齐划一就是科学的,原文片名不是任人打扮的小杆子{:1_716:}~

TOP GUN 有点复杂,如果直译,不是最强武器,而也许应该是“海军战机武器学校”{:1_709:},这样直译显然是骇人听闻的,而另外一个译名:捍卫战士也是不太贴切,留取丹心照汗青?上美的玩法好像更啰嗦,那就壮志凌云吧~
中国好别号-老K别号第五期:牛K!、1号敦伦K!、牛2K、極東 ケ兎郎、折学活化石!、K记凉奶茶、冰力十K、K抠、K兔爷儿、K兔郎、铁公兔、K(抠)死铆子、抠兔纯一狼、KOU、酒蒙兔、且抠且K、K桶捞影、捞K、盯裆猫、蹭热点、菠萝·老K、随手K、随手翻·老K、跑题K、以其昏昏使人昭昭、泼珠k杯、

1

主题

90

回帖

680

积分

连趣副队长

注册时间
2016年12月1日
在线时间
74 小时
精华
0
发表于 2016年12月3日 18:20 | 显示全部楼层
追捕 追捕

点评

虽然精彩,但那时我们不懂外国电影~  发表于 2016年12月3日 18:45
这个翻译绝对精彩  发表于 2016年12月3日 18:32
与原片名一点关系没有,纯粹是另起炉灶 嘿嘿  发表于 2016年12月3日 18:29
对,言简意赅!  发表于 2016年12月3日 18:24

120

主题

1万

回帖

4万

积分

连趣副总理

注册时间
2015年7月17日
在线时间
11984 小时
精华
1
发表于 2016年12月3日 18:23 | 显示全部楼层
是否可能还有文化差异和商业化的考虑。以前听说水浒传在外国翻译成105个男人和3个女人的故事不知是否确有其事[em140]

点评

或者说港译那样的,翻译者的能力也就到那个水平了~  发表于 2016年12月3日 18:35
文化差异同意,商业化的考虑就不能照单全收了,老外原本的也是商业片,老外原版的商业能力不如中文翻译的了?我看港译的是短视的商业行为,骨子里是对观众理解能力的蔑视!  发表于 2016年12月3日 18:34
是滴是滴 嘿嘿  发表于 2016年12月3日 18:29

90

主题

1万

回帖

5万

积分

连趣副总理

注册时间
2013年5月17日
在线时间
3392 小时
精华
0
发表于 2016年12月3日 18:27 | 显示全部楼层

追捕
原名是:《君よ愤怒の河を渉れ》直译的话就是:
《你啊,越过愤怒的河吧》

嘿嘿[em140]

点评

炼油,渡过愤怒的河吧  发表于 2016年12月3日 18:32
日本文青取的名字!  发表于 2016年12月3日 18:30

17

主题

238

回帖

3609

积分

连趣科员

注册时间
2007年10月2日
在线时间
6672 小时
精华
0
发表于 2016年12月3日 18:27 | 显示全部楼层
红梅之村 发表于 2016年12月3日 18:23
是否可能还有文化差异和商业化的考虑。以前听说水浒传在外国翻译成105个男人和3个女人的故事不知是否确有其 ...

有道理。。比如说革命往事。。直译是哩语

点评

这是一部意大利电影,意语原文是Giù la testa,革命往事是直译自英文片名的Once Upon a Time... the Revolution,请教,Giù la testa是什么意思?  发表于 2016年12月3日 18:44

7

主题

1万

回帖

4万

积分

连趣副总理

注册时间
2010年8月8日
在线时间
5450 小时
精华
0

宝贝展示2我最爱的七八十年代连环画

QQ
发表于 2016年12月3日 19:06 | 显示全部楼层
[em207]

10

主题

5270

回帖

1万

积分

连趣部长

注册时间
2010年10月11日
在线时间
7274 小时
精华
0
发表于 2016年12月3日 19:10 | 显示全部楼层
cslz2004 发表于 2016年12月3日 17:14
《魂断蓝桥》和《出水芙蓉》难道也不行?瑞贝卡翻译成《蝴蝶梦》难道不经典?


cslz2004   对,言简意赅!  发表于 2016年12月3日 18:24


人間の証明
人证



点评

人证和人间的证明是两个意思,同系列还有野性的证明,青春的证明,总不能类推为野证,青证。  发表于 2016年12月4日 07:44
也是直译,看来这回你是站定我这边了吗,哈哈  发表于 2016年12月3日 19:11

1473

主题

3万

回帖

7万

积分

连趣总理

注册时间
2012年11月11日
在线时间
6964 小时
精华
2

宝贝展示2连趣书影大赛2014我最爱的七八十年代连环画我与连趣的故事品连谈兵

 楼主| 发表于 2016年12月3日 19:14 | 显示全部楼层
其实回答一个问题就好:

外国电影之译名,不管是直译还是意译,不管港台还是内地,总体来看,总体的感觉,是中文译名曲解、不够信达雅的多,还是类如魂断蓝桥、追捕那样经典传神的多?

点评

kfu
追捕还经典?还不如大白话  发表于 2016年12月3日 19:25
中国好别号-老K别号第五期:牛K!、1号敦伦K!、牛2K、極東 ケ兎郎、折学活化石!、K记凉奶茶、冰力十K、K抠、K兔爷儿、K兔郎、铁公兔、K(抠)死铆子、抠兔纯一狼、KOU、酒蒙兔、且抠且K、K桶捞影、捞K、盯裆猫、蹭热点、菠萝·老K、随手K、随手翻·老K、跑题K、以其昏昏使人昭昭、泼珠k杯、

83

主题

3018

回帖

3万

积分

连趣部长

大司馬

注册时间
2016年7月11日
在线时间
3734 小时
精华
0

人美社70周年

发表于 2016年12月3日 19:18 | 显示全部楼层
楼主的片源信息真多!!
有没有上译《游侠传奇》蓝光版的下载链接?

点评

有过机会没留,,这片一般~  发表于 2016年12月3日 19:53
重爲輕根,靜爲躁君,輕則失本,躁則失君。

10

主题

5270

回帖

1万

积分

连趣部长

注册时间
2010年10月11日
在线时间
7274 小时
精华
0
发表于 2016年12月3日 19:23 | 显示全部楼层
点评
kevinet  也是直译,看来这回你是站定我这边了吗,哈哈  发表于 2016年12月3日 19:11

人证~“物证”的对称
人間の証明~人性的感悟
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册一个用户

本版积分规则

Archiver|手机版|连趣网 ( 京ICP备13010301号-1 )

GMT+8, 2025年7月7日 22:19 , Processed in 0.142256 second(s), 31 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表