![]() |
[H192]再谈外国电影的译名 |
点评
很喜欢人鬼情未了的翻译!
| ||
| ||
中国好别号-老K别号第五期:牛K!、1号敦伦K!、牛2K、極東 ケ兎郎、折学活化石!、K记凉奶茶、冰力十K、K抠、K兔爷儿、K兔郎、铁公兔、K(抠)死铆子、抠兔纯一狼、KOU、酒蒙兔、且抠且K、K桶捞影、捞K、盯裆猫、蹭热点、菠萝·老K、随手K、随手翻·老K、跑题K、以其昏昏使人昭昭、泼珠k杯、
|
||
| ||
| |
点评
确实是一件不简单的事情
| ||
点评
哈哈,都成系列了,还另辟蹊径?这样的系列翻译恰恰是港台翻译诟病的集中体现,港译大部分和台湾伯仲之间,真实的谎言是冒青烟的小概率~
| ||
点评
我到感觉译成 阿甘 就很好
| ||
请看懂帖子再跟帖,免得自取其辱
|
||
点评
这不是我要说的直译
| ||
点评
字数一样我就比较抵触
| ||
| ||
爱看不看
|
||
Archiver|手机版|连趣网 ( 京ICP备13010301号-1 )
GMT+8, 2025年7月11日 01:46 , Processed in 0.068733 second(s), 21 queries .
Powered by Discuz! X3.5
© 2001-2025 Discuz! Team.