瓦尔特保卫萨拉热窝

 找回密码
 注册一个用户
楼主: kevinet

[H192]再谈外国电影的译名

[复制链接]

9

主题

1826

回帖

3371

积分

连趣科员

注册时间
2013年12月17日
在线时间
2710 小时
精华
0
发表于 2016年12月3日 23:40 | 显示全部楼层
若尘 发表于 2016年12月3日 23:37
《刺激1995》《魔鬼大帝》《第六感生死恋》

这些都是台译,港灿水平一直比台巴子要强的:月黑高飞,真实谎言,人鬼情未了

点评

很喜欢人鬼情未了的翻译!  发表于 2016年12月3日 23:53

1473

主题

3万

回帖

7万

积分

连趣总理

注册时间
2012年11月11日
在线时间
6964 小时
精华
2

宝贝展示2连趣书影大赛2014我最爱的七八十年代连环画我与连趣的故事品连谈兵

 楼主| 发表于 2016年12月3日 23:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 kevinet 于 2016年12月4日 00:00 编辑
若尘 发表于 2016年12月3日 23:37
《刺激1995》《魔鬼大帝》《第六感生死恋》

都是典型的港台风格,很俗,
1995批过了,

魔鬼大帝,真实谎言,两部电影?

Ghost 更多的是人鬼情未了~,第六感生死恋流于俗套而且还很容易和另外一片弄混

其实这是一种文化习惯养成的问题,老外也注重票房,但一般不会在片名上搞露骨的噱头和单纯吸引眼球的低级命名,老外用力在电影本身,而港台那样的唬人命名法就一直延续了下来,这也是港台电影,尤其是港岛电影一直、大部分在比较短视、比较浅层次的商业层面运作的佐证之一,还好,大陆没有跟这个凤~

中国好别号-老K别号第五期:牛K!、1号敦伦K!、牛2K、極東 ケ兎郎、折学活化石!、K记凉奶茶、冰力十K、K抠、K兔爷儿、K兔郎、铁公兔、K(抠)死铆子、抠兔纯一狼、KOU、酒蒙兔、且抠且K、K桶捞影、捞K、盯裆猫、蹭热点、菠萝·老K、随手K、随手翻·老K、跑题K、以其昏昏使人昭昭、泼珠k杯、

9

主题

1826

回帖

3371

积分

连趣科员

注册时间
2013年12月17日
在线时间
2710 小时
精华
0
发表于 2016年12月3日 23:51 | 显示全部楼层
Avpwang 发表于 2016年12月3日 23:33
人家翻译的时候要考虑到票房的,直译叫速度啥的吸引不到人,砸了找谁哭去。

英语和中文在这上面差别很大的,像speed这种又短又正好能体现出电影内涵的英语就很占便宜的,这个片名绝对是精心设计过才有的结果,中文就不能照搬了,要是换成大陆自己来翻也不会去直译成速度的(我们也是用的港译生死时速),估计会是争分夺秒,千钧一发之类的。

点评

我是指大多数的港台翻译  发表于 2016年12月3日 23:59
而港台那样的翻译是在很精致的考虑这种语言差异吗?显然不是  发表于 2016年12月3日 23:58
语言本身的差异我同意,但我力求倾向于直译  发表于 2016年12月3日 23:55

9

主题

1826

回帖

3371

积分

连趣科员

注册时间
2013年12月17日
在线时间
2710 小时
精华
0
发表于 2016年12月3日 23:58 | 显示全部楼层
正是人家翻译有追求所以才会去另辟奚径,否则就都去直译好了,又省事又不会给人吐槽,自己给自己找不自在嘛,我相信绝大多数的人在电影院看到这个杀手不太冷和莱昂这两个名字选择的会是前者。

点评

直译不是逐字机译,而是围绕原文原意进行信达雅的翻译,要做的工作量远远要大于另辟蹊径的魔鬼大帝~  发表于 2016年12月4日 00:08
嘴?  发表于 2016年12月4日 00:04
直译是一个原则,在这个原则下用嘴贴切、简洁的中文翻译到位,在我看是最费事的  发表于 2016年12月4日 00:04
直译省事?魔鬼大帝是另辟奚径?。。。我会选择莱昂~,哈哈  发表于 2016年12月4日 00:02

9

主题

1826

回帖

3371

积分

连趣科员

注册时间
2013年12月17日
在线时间
2710 小时
精华
0
发表于 2016年12月4日 00:08 | 显示全部楼层
Avpwang 发表于 2016年12月3日 23:40
这些都是台译,港灿水平一直比台巴子要强的:月黑高飞,真实谎言,人鬼情未了

这你倒不说他剧透了,所以说呀,人家翻译的时候又要考虑到票房,要片名与内容相符,又要有一定的水平,还要让人知道这是个感人的爱情故事,情未了,还是人鬼。。。多缠绵,多浪漫,像我们这样直译成幽灵,会让人误以为是部恐怖片而导致很多人错过这部电影,所以说译名不是这么简单的事啊。

点评

确实是一件不简单的事情  发表于 2016年12月4日 00:09

9

主题

1826

回帖

3371

积分

连趣科员

注册时间
2013年12月17日
在线时间
2710 小时
精华
0
发表于 2016年12月4日 00:22 | 显示全部楼层
Avpwang 发表于 2016年12月3日 23:58
正是人家翻译有追求所以才会去另辟奚径,否则就都去直译好了,又省事又不会给人吐槽,自己给自己找不自在嘛 ...

我之前不是说了港译一向要比台译有水平嘛,魔鬼大帝是呆湾的译名,港译就是真实谎言,像这样的片名就比较适合直译。而且魔鬼大帝这样的片名也是有他的原因的,台巴子为了让这部电影更加有辨识度,尽可能能让所有人都知道这部是阿诺的片子,那个时代每个大明星都是有他的专属御用台头的,州长的片子都是魔鬼开头,席格的都是潜龙,威利斯都是终极,奇云都用保镖,还有悍将系列,霹雳系列,龙虎系列。。。

点评

哈哈,都成系列了,还另辟蹊径?这样的系列翻译恰恰是港台翻译诟病的集中体现,港译大部分和台湾伯仲之间,真实的谎言是冒青烟的小概率~  发表于 2016年12月4日 00:29

534

主题

1万

回帖

4万

积分

连趣副总理

不为五毛钱折腰

注册时间
2008年7月15日
在线时间
15226 小时
精华
12

2018晒宝大赛连趣2015百题竞赛杂谈活动奖家乡美摄影奖

发表于 2016年12月4日 00:24 | 显示全部楼层
以前民国的意译有好的,比如一夜风流,魂断蓝桥,但那可能也是凤毛麟角,很多别的可能也令人一头雾水,现在的港译基本延续了这个路子,当然也有好的,比如阿甘正传,信达雅

点评

我到感觉译成 阿甘 就很好  发表于 2016年12月4日 00:27
请看懂帖子再跟帖,免得自取其辱

9

主题

1826

回帖

3371

积分

连趣科员

注册时间
2013年12月17日
在线时间
2710 小时
精华
0
发表于 2016年12月4日 00:25 | 显示全部楼层
Avpwang 发表于 2016年12月3日 23:58
正是人家翻译有追求所以才会去另辟奚径,否则就都去直译好了,又省事又不会给人吐槽,自己给自己找不自在嘛 ...

有什么费事的,莱昂就是莱昂,速度就是速度,幽灵就是幽灵,还需要什么围绕,什么信达雅,用不上了。

点评

这不是我要说的直译  发表于 2016年12月4日 00:35

9

主题

1826

回帖

3371

积分

连趣科员

注册时间
2013年12月17日
在线时间
2710 小时
精华
0
发表于 2016年12月4日 00:41 | 显示全部楼层
Avpwang 发表于 2016年12月4日 00:25
有什么费事的,莱昂就是莱昂,速度就是速度,幽灵就是幽灵,还需要什么围绕,什么信达雅,用不上了。

还别说还好大陆没学港台怎么的呢,这几部片子要是二十几年前我们来译的话最好的结果也就是直译在加个台头:杀手莱昂,致命(或者玩命)速度,幽灵爱人。。。

点评

字数一样我就比较抵触  发表于 2016年12月4日 00:44

53

主题

1937

回帖

6994

积分

连趣副处长

注册时间
2011年8月23日
在线时间
7652 小时
精华
0
发表于 2016年12月4日 14:58 | 显示全部楼层
cslz2004 发表于 2016年12月3日 17:14
《魂断蓝桥》和《出水芙蓉》难道也不行?瑞贝卡翻译成《蝴蝶梦》难道不经典?

接着来,还有几部。。。没发现这都是经典老片吗,新片来几个瞧瞧?


还是90年代的电影(真是佳片迭出的时代) The Remains of the Day 直译是什么?
片名 告别有情天

点评

你不会以为我会支持:还剩下的日子 吧~  发表于 2016年12月4日 15:35
告别有情天基本就是直译了,去日留痕也不错,也是直译~  发表于 2016年12月4日 15:34
爱看不看
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册一个用户

本版积分规则

Archiver|手机版|连趣网 ( 京ICP备13010301号-1 )

GMT+8, 2025年7月11日 01:46 , Processed in 0.068733 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表